this post was submitted on 10 Feb 2025
21 points (100.0% liked)

Linguistics

860 readers
1 users here now

Welcome to the community about the science of human Language!

Everyone is welcome here: from laypeople to professionals, Historical linguists to discourse analysts, structuralists to generativists.

Rules:

  1. Instance rules apply.
  2. Be reasonable, constructive, and conductive to discussion.
  3. Stay on-topic, specially for more divisive subjects. And avoid unnecessary mentioning topics and individuals prone to derail the discussion.
  4. Post sources when reasonable to do so. And when sharing links to paywalled content, provide either a short summary of the content or a freely accessible archive link.
  5. Avoid crack theories and pseudoscientific claims.
  6. Have fun!

Related communities:

founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 2 points 2 months ago

“Is there meat from horses?” he asked in Russian.

Nyet, the waiter replied.

“But is there horse’s meat?” Max went on. “Meat of horse?”

Nyet.

“What is this meat here?” Max indicated the dark oval.

“Konina,” the waiter answered. It was a word Max didn’t know, so he nodded, and then after the waiter left, borrowed my phone to look it up in Google Translate.

“Horse meat,” the phone reported.

I would love to know what was going on here, linguistically. Are they really not thinking of konina as being horse meat? Is it similar to beef vs cow, with a special word for the meat? That latter seems strange, because at least in English, if someone said "is there cow meat in this" and I had served them beef, I'd definitely say yes.

Anyway, thanks for sharing. That was a really beautiful story to read.