There's this book I really enjoy, "From Latin to Spanish" by Paul Lloyd, that goes at length on the phonological and syntactical evolution of spanish and, damn, spanish really did take quite the funky path in the evolution of its phoneme system while portuguese remained conservative in plenty of its inventory. It's really fun to compare them and see where they diverged and how some phenomena are really quite distinctly romance, like palatalization due to a yod.
apolo399
I can never escape the chilean diss. /j
Spanish also has 4 different datives: dativo de interés (dative of interest), dativo posesivo (possesive dative), dativo ético (ethical dative), and dativo aspectual (aspectual dative). All really common. The dativo ético is, as I understand it, equivalent to "on me" in "the dog died on me" while the dative from the OP would be the dativo de interés.
I can get two whoppers for about 5 dollars and they are full of flavor over here (Brazil).
There are two very different things that take the form •'s:
-
as the clitic version of a verb, is, has, and sometimes was and does; 2) as the genitive/possessive case marker.
-
can be attached at the end of all noun phrases, even when the noun phrases is a single pronoun, like it: it's=it is, it has (or it was and it does in some dialects).
-
can be attached to all noun phrases except to personal pronouns. These inflect, they change their forms: I>my, mine; you>your, yours; he>his; she>her, hers; it>its; we>our, ours; they>their, theirs.
Historically, the genitive case marker •'s originated from inflectional morphology in the form of •es. Different classes of nouns would have different case markers but the •es version ended up prevailing over the others as english shed its case system. The apostrophe that turned •es into •'s seems to have come from imitating the french practice of using an apostrophe where a vowel wasn't pronounced anymore.
It's the slowest in speech and the one that conveys information the slowest too.
My S21 FE has automatic call recording natively, you only have to go to the settings and enable it.
It's not "inflating", it's "insularum" (they also used to use the tilde as a shorthand for m and n), using the old long s
I'll add Spanish! "Alfil", taken from arabic "(al-)fil", taken from persian "pil", meaning "the elephant", since at some point in the past the piece was, evidently, an elephant.
No, thank you for the wall of text! I enjoy this type of discussion and even more so on spanish and portuguese.
I really find interesting the connection you make with the Caribbean dialects. There has been a great influx of venezuelans and cubans in the south of Brazil and I'm astonished by the similarities that they share with portuguese, sometimes in the choice of vocabulary, some other times in grammatical constructions, and I've already heard a cuban or two pronounce /r/ as is done in portuguese.