this post was submitted on 21 Mar 2025
741 points (100.0% liked)

interestingasfuck

7113 readers
1 users here now

interestingasfuck

founded 2 years ago
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[โ€“] tigeruppercut@lemmy.zip 92 points 1 week ago (12 children)

This Japanese interpreter did a TEDx talk about her work. She mentions a few issues with going between Japanese and English, like how subjects in Japanese are often dropped from sentences, so she once made the assumption to give a CEO a male pronoun only to find out that the CEO was female when she walked in the room shortly after.

The interpreter also says that you can't wait to have all the information about a sentence to start translating, so she likens it to "watching a thriller" because you don't know whether the verb at the end is "going to negate the whole sentence".

https://youtu.be/P-ggxpMY9q0?t=143

That last part is really funny for me currently learning Japanese. The differnece between desu and janaidesu is always at the end, but makes (in my head) a "it's like that" into a "it's not like that" thus negating the whole sentence. A constant lookout for a "NOT" at the end of each sentence.

load more comments (11 replies)