this post was submitted on 12 Jul 2025
50 points (100.0% liked)

Anime

3116 readers
56 users here now

This community is the place to discuss and ask questions about anime, anime news, and related topics.

Currently airing show discussion threads are created by our resident bot, [email protected]. If it doesn't make a thread for an episode that you want to discuss, see the user guide on the wiki for instructions on how to ask rikka to make a thread for you to use.

Check out our wiki to find:

Rules

More complete rules on the wiki.

Related General Communities

Discord

Thanks to @[email protected] for running the discord!


rikka

founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[โ€“] [email protected] 12 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

LLMs should be good for translation, but the thing is that they aren't, for two main reasons:

First, the avoidable problem: CR is running them on the audio, not the script. The AI is mishearing stuff all the time, leading to inconsistent character naming and nonsensical sentences. There are a few CR anime this season that are extremely hard to follow at times because the AI subtitles can't even begin to understand what's happening.

Second, a more permanent problem: translation of fiction is much more of an art than a science. Translators don't just translate words, they translate connotation and tone, as well. A translator interprets the meaning of the lines - what information is being conveyed, spoken or unspoken - and tries to put that same meaning into a different sentence. This is a task that LLMs are going to struggle with a lot. For example, how is the AI going to convey that there's been a pun, or a reference to a well-known turn of phrase, or an innuendo using words with multiple meanings?

ETA: if you truly think this is fine (worker issues aside) I recommend giving necronomico a watch

[โ€“] [email protected] 5 points 1 day ago

There's also a third problem: visual context. Someone translating a manga or anime would normally be able to see what's happening, which can be essential when translating certain otherwise-ambiguous lines.