this post was submitted on 24 Jan 2025
122 points (100.0% liked)
Casual Conversation
3379 readers
764 users here now
Share a story, ask a question, or start a conversation about (almost) anything you desire. Maybe you'll make some friends in the process.
RULES
- Be respectful: no harassment, hate speech, bigotry, and/or trolling.
- Encourage conversation in your OP. This means including heavily implicative subject matter when you can and also engaging in your thread when possible.
- Avoid controversial topics (e.g. politics or societal debates).
- Stay calm: Don’t post angry or to vent or complain. We are a place where everyone can forget about their everyday or not so everyday worries for a moment. Venting, complaining, or posting from a place of anger or resentment doesn't fit the atmosphere we try to foster at all. Feel free to post those on [email protected]
- Keep it clean and SFW
- No solicitation such as ads, promotional content, spam, surveys etc.
Casual conversation communities:
Related discussion-focused communities
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
the real name of this app in chinese is "Little Red Book"
surprised?
I can read Chinese. Maoist thought and censoring of Mao should not be connected lol
good point. i think i misunderstood your initial title
I still don't understand the title.
Sorry! :)
In English, Mao’s book is called the “little red book” but that’s not the case in China. The direct translation of what they call it in China is “red treasure book”. As such, the name of the app only seems like a Mao reference to people who translated xiaohongshu into English.
That’s interesting. I also see in the app it’s sometimes called 小红薯 lol
This is a mistranslation.
No, it's an accurate translation. It just doesn't mean what people think it means because they don't know what the Chinese call the so-called "Little Red Book" of Mao's quotations.
You're right.
But also if you wanted to be a pedant you could argue that translation is not the mere act of literally converting the words from one language to another, but also concerns considering the cultural contexts of the languages and how best to convey the information such that the closest understanding is achieved. In this case you would want to avoid the linguistic connotation that exists in the target language but not the source language. So one could argue that "rednote" or possibly "red booklet" are maybe the most accurate translations.
Ideally you'd translate it into an idiom in the target language, yes. "Red booklet" would immediately be translated to "little red book" anyway. Red Note was better, but a little off idiomatically. There's a reason, though, why there are actual marketing professionals who get a lot money for doing translations in branding.
Of what? It’s called 小红书. Oh I guess that’s more English! Interesting